Cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladatelství, představit jim základní přístupy k překladatelské praxi a připravit je teoreticky na některé dílčí problémy překladu. Na přednáškách se studenti seznamují s terminologií a teoretickým základem translatologie. Na cvičeních se učí základním přístupům k překladatelské práci a základním překladatelským postupům na jednoduchých textech publicistického a odborného charakteru. Analyzují své překladatelské pokusy, zdůvodňují svou překladatelskou strategii a jsou korigováni vyučujícím. Postupně se u nich vytváří dovednost přeložit za pomoci slovníku jednoduchý text výše uvedeného charakteru z ruštiny do češtiny i z češtiny do ruštiny. Pracuje se s aktuálními texty z ruských a českých novin a časopisů. Cvičení probíhají v ruském i českém jazyce (výklad rusky, analýza a zdůvodňování překladatelských řešení česky).
Cílem předmětu bude kultivovat jazykový projev studentů, rozšířit jejich slovní zásobu, stejně jako je naučit pracovat s krásnou literaturou, aby k ní jednak získali kladný vztah a jednak si osvojili umělecké lexikum, kteé budou moci využít v dalším studiu. Zároveň bude vynaloženo úsilí poskytnout studujícím základní přehled o uměleckých směrech a hnutích v oblasti ruské literatury 19. století a naučit je na základě charakteristických rysů tyto proudy rozeznávat.
Cílem předmětu je seznámit studenty se zásadami a nepsanými pravidly každodenní mluvené komunikace v Rusku. Pozornost bude věnována jak výrazům odborný, tak i hovorovým. Smyslem dané disciplíny je naučit studenty spontánně reagovat v ruštině na různé podněty, se kterými se později mohou setkat v Rusku (při eventuálním výjezdu na stáž), popř. ve škole či firemním prostředí. Studenti jsou ve výuce zapojováni do dialogů, a polylogů na předem stanovené téma, konverzují tedy nejen s vyučujícím, ale i mezi sebou, což je velmi přínosné. Učí se vyjadřovat názor a seznamují se s celou řadou ustálených slovních spojení, které umožňují spolehlivou a pohodlnou komunikaci v ruštině, stejně jako jisté retardační techniky, a umožňují jim se vyhnout nepochopení nebo jiným úskalím studovaného jazyka. Zároveň získávají i kompetenci kulturologickou.